Sarojini Naidu: The Nightingale Who Sang India into Being by Shreyashi Verma Rodricks

 


Sarojini Chattopadhyay, known to most of us as Sarojini Naidu, was born on 13 February 1879 in Hyderabad, but her upbringing could hardly be contained by geography. Her father, Dr. Aghorenath Chattopadhyay, founded Nizam College and was a powerful force in intellectual circles. Her mother, Varada Sundari, wrote poetry and composed music in Bengali. Their home was a mix of art, language, ideas, travelers, mystics, and music.
Growing up in this environment gave Sarojini something unusual:
A multilingual, multi-cultural emotional vocabulary. By her teens, she was fluent in Urdu, Telugu, English, Bengali, and Sanskrit.
She topped the Madras Presidency matriculation exam at age twelve, sailed to England for higher studies, and although ill-health cut her academic journey short, it deepened her literary one. In London, she met Arthur Symons and Edmund Gosse, whose advice gently but decisively redirected her artistic compass:
“Write India, not Europe.”
It is from this turning point that Sarojini Naidu’s true voice begins.

The Golden Threshold: Where the Poet Finds Her Music

Her first collection, The Golden Threshold (1905), is where she crystallizes that hybrid voice- English prosody carrying Indian rhythm, folklore, ritual, color, labor, and women’s inner worlds.

Consider the poem “Street Cries”. Here is the full progression of the poem’s three time frames: Dawn, Noon, and Dusk. Each with its own cadence.

STREET CRIES (Excerpts)

Dawn:
“When dawn's first cymbals beat upon the sky,
Rousing the world to labour's various cry,
To tend the flock, to bind the mellowing grain…
‘Buy bread, buy bread,’ rings down the eager street.”

Noon:
“When the earth falters and the waters swoon
With the implacable radiance of noon…
And the faint, thirsting blood in languid throats
Craves liquid succour from the cruel heat,
‘Buy fruit, buy fruit,’ steals down the panting street.”*

Twilight:
“When twilight twinkling o'er the gay bazaars,
Unfurls a sudden canopy of stars…
And lovers sit… drinking together of life’s poignant sweet,
‘Buy flowers, buy flowers,’ floats down the singing street.”*

The full context shows Naidu’s dramatic simplicity:
a portrait of an entire city told through three vendor calls.

This blending of imagery and rhythm is exactly what made her the “Nightingale of India”. A title widely associated with Mahatma Gandhi and repeated by Sardar Vallabhbhai Patel in his tribute.

Melody in Motion: Poems Rooted in Indian Life

One of her most iconic works, “Palanquin Bearers”, is often quoted in fragments. But the whole poem reveals the complete music of movement she intended:

PALANQUIN BEARERS (Full Poem)

Lightly, O lightly we bear her along,
She sways like a flower in the wind of our song;
She skims like a bird on the foam of a stream,
She floats like a laugh from the lips of a dream.
Gaily, O gaily we glide and we sing,
We bear her along like a pearl on a string.

Softly, O softly we bear her along,
She hangs like a star in the dew of our song;
She springs like a beam on the brow of the tide,
She falls like a tear from the eyes of a bride.
Lightly, O lightly we glide and we sing,
We bear her along like a pearl on a string.

When read in full, the poem isn’t merely about a palanquin journey; it becomes a song of collective pride, a celebration of Indian rhythm, communal labor, and beauty-in-motion.

The Islamic Aesthetic: Hyderabadi Elegance in Verse

Sarojini Naidu understood the texture of Hyderabad’s Islamic culture deeply. Take “The Song of Princess Zeb-un-Nissa”, which combines Moghul delicacy with feminine self-awareness. Here is a fuller excerpt:

THE SONG OF PRINCESS ZEB-UN-NISSA (Excerpt)

“When from my cheek I lift my veil,
The roses turn with envy pale,
And from their pierced hearts, rich with pain,
Send forth their fragrance like a wail.

Or if perchance one perfumed tress
Be lowered to the wind’s caress,
The honeyed hyacinths complain,
And languish in a sweet distress.

And when I pause, still groves among,
(Such loveliness is mine)
A throng of nightingales awake and strain
Their souls into a quivering song.”

Reading the lines around the famous stanza reveals a character:
a confident royal woman, fully aware of her power- almost amused by it.

The World of Women: Village Life, Yearning, and Unheard Voices

In “The Village Song,” the emotional arc becomes clearer when you include the entire structure: The mother’s pleas, the daughter’s longing, and the tension between duty and desire.

THE VILLAGE SONG (Full Poem)

Honey, child, honey, child, whither are you going?
Would you cast your jewels all to the breezes blowing?
Would you leave the mother who on golden grain has fed you?
Would you grieve the lover who is riding forth to wed you?

Daughter:
Mother mine, to the wild forest I am going,
Where upon the champa boughs the champa buds are blowing…
The voices of the fairy-folk are calling me: O listen!

Mother:
Honey, child, honey, child, the world is full of pleasure…
Your bridal cakes are on the hearth: O whither are you going?

Daughter:
The bridal-songs and cradle-songs have cadences of sorrow…
Far sweeter sound the forest-notes…
O mother mine, I cannot stay, the fairy-folk are calling.

The context makes the poem’s emotional logic clear.
It is a poem about yearning for freedom, disguised as a folk dialogue.

Women Outside the Map: The Indian Gypsy, the Lambade, the Irani

A rarer and more unexpected strand in Sarojini Naidu’s poetry is her attention to women who live outside settled society. Women whose identities are not defined by hearth, home, or permanence. In poems such as “The Indian Gypsy,” “The Lambade,” and “The Irani,” Naidu writes about women whose lives unfold on the road, shaped by movement, tradition, and ancestral memory.

These women have no fixed address. Their jewellery and dress are not adornments but inheritance and identity. Their labor, often sheep herding, sustains entire families. Centuries pass, yet their way of life remains almost untouched by time.

Rather than romanticizing them as exotic curiosities, Naidu approaches them with reverence. As embodiments of freedom, endurance, and primal belonging.

Here is an excerpt from “The Indian Gypsy”, where her admiration is unmistakable:


THE INDIAN GYPSY (Excerpt)

“Behold her, daughter of a wandering race,
Tameless, with the bold falcon’s agile grace,
And the lithe tiger’s sinuous majesty;
Her lips are red with passion and her eyes
Are lit with laughter and with ecstasy.

She fears no peril of the pathless plain,
She heeds no storm that rends the mountain crest;
For she is cradled in the arms of change,
And wears the wild wind like a lover’s crest.”

Naidu’s language here is deliberate. The metaphors are not gentle or ornamental. Falcon, tiger, storm, wind. This is an unrestrained woman forged by motion. Later in the poem, Naidu moves beyond physical description into something older and more elemental:

“She is twin-born with primal mysteries,
And drinks of life at Time’s forgotten source.”

These lines locate the gypsy woman not at the margins of civilization, but at its origin point, closer to instinct, closer to survival, closer to an unrecorded past. In writing these women, Sarojini Naidu expands her poetic geography. She does not confine womanhood to the village courtyard, the bridal chamber, or the forest of longing. She includes those who walk beside civilization rather than within it. Women whose freedom is not chosen temporarily, but inherited.


Nature as a Mirror of Emotion

One of Naidu’s loveliest short works is “Autumn Song.” Seen completely, the poem’s shift from melancholy to reflection becomes more pronounced:

AUTUMN SONG (Full Poem)

Like a joy on the heart of a sorrow,
The sunset hangs on a cloud;
A golden storm of glittering sheaves,
Of fair and frail and fluttering leaves,
The wild wind blows in a cloud.

Hark to a voice that is calling
To my heart in the voice of the wind:
My heart is weary and sad and alone,
For its dreams like the fluttering leaves have gone,
And why should I stay behind?

In full, the poem is not simply sad; it becomes a gentle acknowledgement of endings, the kind one makes peace with.

Love as Revelation: “The Temple” Cycle

Her exploration of love across three phases- Delight, Tears, Sanctuary- contains some of her most vulnerable writing. Here is a fuller strain from her love poems:

“What war is this of Thee and Me?
Give o’er the wanton strife.
You are the heart within my heart,
The life within my life.”

Followed later by a philosophical surrender:

“And tho’ you are, like men of mortal race,
Only a hapless thing that Death may mar…
I care not — since into my heart you bring
The very vision of God’s dwelling-place.”

When seen together, the shift from emotional conflict to spiritual union becomes clear.

Nationalist Fire: Poetry as Resistance

Sarojini Naidu was equally a poet of India’s freedom movement. Reading more of “Awake!” shows the scope of her call to Mother India and to all her children:

AWAKE! (Excerpt)

“Waken, O mother! thy children implore thee,
Who kneel in thy presence to serve and adore thee!
The night is aflush with a dream of the morrow,
Why still dost thou sleep in thy bondage of sorrow?”

Later, she invokes every faith in India. An extraordinary act of unity for 1915:

Hindus:
“Mother! the flowers of our worship have crowned thee!”

Parsees:
“Mother! the flame of our hope shall surround thee!”

Mussulmans:
“Mother! the sword of our love shall defend thee!”

Christians:
“Mother! the song of our faith shall attend thee!”

This excerpt shows her political vision clearly:
A plural India, awake and united.

The Wanderer’s Philosophy

Finally, consider the full opening of “Wandering Singers”, which becomes much richer when placed with its next lines:

WANDERING SINGERS (Extended Opening)

“Where the voice of the wind calls our wandering feet,
Through echoing forest and echoing street,
With lutes in our hands ever-singing we roam,
All men are our kindred, the world is our home.”

“Our lays are of cities whose lustre is shed,
The laughter and beauty of women long dead;
The sword of old battles, the crown of old kings,
And happy and simple and sorrowful things.”

The context reveals not just a wandering musician, but a worldview: belonging everywhere, bound to no one place or time.

Why Sarojini Naidu Still Matters

By adding context to her most quoted lines, a pattern becomes unmistakable:

  • She mapped India’s cultural life with tenderness and accuracy.

  • She mapped women’s voices before we had language for “feminist literature.”

  • She mapped India’s contradictions — beauty and sorrow, ritual and desire, mythology and daily labor.

  • And she mapped the emotional seasons of a country awakening to selfhood.

Her poems were never just decorative lyricism.
They were observations, arguments, songs, rebellions, and philosophies.

Sarojini Naidu is remembered because she wrote India before India knew how to write itself in English.
Or as one might say: She sang the country into being.






Comments

Popular Posts